Διευκρινίσεις σχετικά με τη χορήγηση της Σφραγίδας της Χάγης –Apostille σε μεταφράσεις

 ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΣΩΤΕΡΙΚΩΝ

ΓΕΝΙΚΗ Δ/ΝΣΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ ΥΙ1ΗΡΙ1 ΙΩΝ Λ.

ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΗΣ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗΣ

ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΗΣ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗΣ

ΤΜΗΜΑ ΠΟΙΟΤΗΤΑΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΟΤΥΠΙΑΣ

 

Αρ.πρωτ. 59670/26.10.2018

Θέμα: Διευκρινήσεις σχετικά με τη χορήγηση της Σφραγίδας της Χάγης Apostille σε μεταφράσεις

Απαντώντας στο με αριθμ. ιτρωι. 5898/27.09.2018 έγγραφό σας, σχετικά με την Επίθεση της Σφραγίδας της Χάγης σε μεταφράσεις σας επισημαίνουμε τα ακόλουθα:

Η επίσημη μετάφραση ενός επισημειωθέντος εγγράφου γίνεται στη χώρα προορισμού από τις επίσημες αρχές του έχει αναγνωρίσει η συγκεκριμένη χώρα, και όχι από φορείς εκτός της χώρας αυτής.

Όταν πρόκειται για μετάφραση ήδη επισημειωθέντος εγγράφου με Apostille, η εττισημείωοη της μεταφράσεως δεν προσθέτει επιπλέον αποδεικτική αξία σ’ αυτό. Άλλωστε, η επισημείωση σε μετάφραση θα βεβαιώνει τη γνησιότητα της υπογραφής του μεταφραστή και την ιδιότητα με την οποία ενήργησε και όχι τη γνησιότητα της υπογραφής και την ιδιότητα του υπογράφοντος στο έγγραφο το οποίο μεταφράστηκε (υπ’ αριθμόν οίκ. 3671 θ/13-9-2013 έγγραφο του Υπουργείου Εσωτερικών).

Η μετάφραση αφορά στο περιεχόμενο του σχετικού εγγράφου, ενώ η σφραγίδα της Χάγης βεβαιώνει τη γνησιότητα της υπογραφής και την ιδιότητα του υπογράφοντος το αιτούμενο έγγραφο και δεν αφορά στο περιεχόμενο του εγγράφου.

Επίσημες μεταφράσεις εγγράφων στα ελληνικά γίνεται από:

1) μεταφραστική υπηρεσία του Υπουργείου Εξωτερικών

2)           πτυχιούχους του μεταφραστικού τμήματος του Ιονίου Πανεπιστημίου (γνωμοδότηση του Νομικού Συμβουλίου του Κράτους 495/2004)

3)   ορκωτούς μεταφραστές του Υπουργείου Εξωτερικών

4)   Πρεσβείες Προξενεία

5)   Δικηγόρο που βεβαιώνει ότι πρόκειται για μετάφραση του συγκεκριμένου εγγράφου. Η βεβαίωση θα πρέπει να είναι επί του εγγράφου ή της μετάφρασης.

Συμφώνως με το άρθρο 36 παρ. 2γ του Κώδικος περί Δικηγόρων (Ν. 4194/ 27-9-2013), επιτρέπεται από τον δικηγόρο η μετάφραση εγγράφων που έχουν συνταχθεί σε ξένη γλώσσα, καθώς και η μετάφραση ελληνικών εγγράφων σε οποιαδήποτε ξένη γλώσσα. Η μετάφραση έχει πλήρη ισχύ έναντι οποιασδήποτε Δικαστικής ή άλλης Αρχής, εφόσον συνοδεύεται από επικυρωμένο αντίγραφο του εγγράφου που μεταφράστηκε και ο δικηγόρος βεβαιώνει ότι έχει επαρκή γνώση της γλώσσας από και προς την οποία μετέφρασε.

Συνεπώς στο τέλος του μεταφρασμένου κειμένου θα πρέπει να τίθεται το

παρακάτω κείμενο: «Ακριβής μετάφραση από την     του εγγράφου του οποίου νομίμως επικυρωμένο αντίγραφο επισυνάπτεται στην παρούσα. Εκδίδω την μετάφραση αυτή σύμφωνα με το άρθρο 36 παρ. 2γ του Κώδικα περί Δικηγόρων βεβαιώνοντας συγχρόνως ότι έχω επαρκή γνώση της γλώσσας από και προς την οποία μεταφράζω. Η ως άνω μετάφραση έχει πλήρη ισχύ έναντι οποιασδήποτε δικαστική ή άλλης αρχής σύμφωνα με το προαναφερόμενο άρθρο.

Τόπος-ημερομηνία

ο/η δικηγόρος που μεταφράζει και βεβαιώνει»

Ο Δικηγορικός Σύλλογος επικυρώνει το γνήσιο της υπογραφής του δικηγόρου που έκανε την μετάφραση (για τις περιπτώσεις που δεν είναι αποδεκτή η ιδιωτική μετάφραση σε χώρες του εξωτερικού χωρίς τη Σφραγίδα της Ελληνικής Δημοκρατίας).

Σε κάθε περίπτωση η χώρα υποδοχής του εγγράφου είναι αυτή που καθορίζει τον τύπο των μεταφράσεων που γίνονται αποδεκτές αναλόγως από πού αυτές προέρχονται (επίσημες μεταφραστικές αρχές, δικηγόροι, ορκωτοί μεταφραστές, προξενεία, ινστιτούτα κτλ).

Επομένως εάν κάποιος επιθυμεί να επισημειώσει ένα έγγραφο προκειμένου να προσκομισθεί σε χώρα του εξωτερικού, όπως είναι η μετάφραση από δικηγόρο, μπορεί να βεβαιώσει το γνήσιο της υπογραφής του, αναφέροντας την ιδιότητά του και τα στοιχεία του εγγράφου που έχει μεταφράσει, με Υπεύθυνη Δήλωση, επικυρωμένη από το Δικηγορικό Σύλλογο και στη συνέχεια να επισημειωθεί (η Υπεύθυνη Δήλωση) με τη Σφραγίδα της Χάγης από την Αποκεντρωμένη Διοίκηση (Ν.1497/1984 ΦΕΚ Α/188/27-11-84) όπως τροποποιήθηκε με το ν 2503/1997)

Για οποιαδήποτε άλλη πληροφορία είμαστε στη διάθεσή σας,

Ο ΔΙΕΥΘΥΝΤΗΣ

Γ. ΔΕΔΕΣ